وحشت از معنامندی نشانهها؛
نرجس خدایی گفت: در مقایسه با انگلیسیها و فرانسویها، آلمانیها هم در تولید آثار پسامدرن تأخیر درخور تأملی داشتند هم در حوزهی فلسفه و نقد ادبی با تعلل در این جریان شرکت کردند. در دههی شصت و هفتاد، حرکات هنجارشکنانهی دیگری نظیر ادبیات پاپ یا شعر تجسمی در ادبیات آلمان تا حدی با مقاومت جریان اصلی روبهرو شده بود. اما پسامدرنیسم صرفاً جریان ادبی نبود. پیشکوستان پسامدرنها در حوزهی معماری کار میکردند و این جریان در حوزههای فرهنگی متفاوت از جامعهشناسی تا ادبیات حضور یافته بود و بهویژه در حوزهی برخی شاخههای فلسفهی آلمانی با انتقادهایی روبهرو شد.
کد خبر: ۳۷۳۸۶۱ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۲/۰۸
مترجم کتاب «لالانی دختر دریای دور»
مترجم کتاب «لالانی دختر دریای دور» گفت: لالانی نمیخواهد قهرمان باشد و در پی ساختن دنیایی بهتر برای خودش است.
کد خبر: ۳۲۲۵۳۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۰/۲۶
نشست گسترش زبان و ادبیات فارسی در جهان و معرفی بهتر ایران؛
ایوب دهقانکار ضمن بیان این که کشورها به اهمیت زبان و اثرگذاری آن در سایر عرصهها پی بردند گفت: از این رو بسیاری از کشورها در پی گسترش زبان خود برآمدند. در کشور ما نیز اقدامات خوب به ویژه در بنیاد سعدی صورت گرفته است؛ یکی از کارهایی که رایزنان فرهنگی کشور باید انجام دهند، ترویج زبان فارسی است. زیرا با ترویج زبان فارسی جهانبینی فارسی، تفکر ایرانی و اسلامی را در کنار زبان با سهولت انتقال میهیم.
کد خبر: ۳۱۲۲۳۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۲۷
در دومین محفل ادبی علامه قزوینی مطرح شد؛
کارشناس زبان و ادبیات فارسی در دومین محفل ادبی علامه قزوینی گفت: شناخت تمایز بین ادبیت و فارسی روزمره، نخستین گام برای درک آثار ادبی است؛ درکی که به اندیشهای فاخر منتهی میشود.
کد خبر: ۲۹۳۵۵۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۵/۲۰
چرخه معکوس در سیاستگذاری؛
نیمه نخست «هشتمین همایش سیاست پولی و چالشهای بانکداری و تولید» با برگزاری یک میزگرد تخصصی پایان یافت. در این میزگرد چشمپوشی بر بدیهیات اقتصادی در خط و مشی سیاستگذار اقتصادی، اصطکاکهای ناشی از ساختار سیاسی و اقتصادی متمرکز، عوامل فرهنگی و نبود محیط شفاف برای عیان شدن اشتباهات و انحرافها از جمله مواردی بود که بهعنوان عوامل مانایی حضور چالشهای اقتصادی و تکرار چرخههای منحوس در اقتصاد ایران معرفی شدند.
کد خبر: ۲۰۵۰۷۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۲/۱۳
گفتوگو با عبدالله کوثری؛
عبدالله كوثري نهتنها براي مترجمان كه براي نويسندگان نيز رشكبرانگيز است. او آثار بزرگي را ترجمه كرده كه صِرف خواندنشان تجربهاي خوشايند و بينظير است، چه برسد به اينكه با زبان فارسي به مصاف اين آثار و نويسندگانش برويد. در هر يك از آثاري كه كوثري ترجمه كرده است، شاهد جنگ تن به تن مترجم با نويسنده هستيم و اغراقآميز نيست اگر بگوييم مترجم از اغلب اين جنگها سربلند بيرون آمده است.
کد خبر: ۱۲۲۷۳۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۱/۳۰